Traduction du mot honneur en arabe pour un tatouage

Une traduction? Des conseils? C'est ici.
pollen
Messages : 5
Enregistré le : dim. déc. 13, 2009 3:55 pm

Traduction du mot honneur en arabe pour un tatouage

Messagepar pollen » dim. déc. 13, 2009 4:01 pm

Bonjour,

Je m'appelle Yves, j'habite en Suisse et j'aimerais me faire un nouveau tatouage sur la poitrine (vers le coeur) avec le mot honneur en arabe calligraphié, car je trouve la calligraphie arabe magnifique et car mes ancêtres ont un lien avec l'Egypte.

Cependant je ne sais pas comment traduire le mot honneur, dans le sens d'honneur du combattant (l'honneur du samourai si on veut), car je suis combattant de boxe thaïlandaise.

J'ai trouvé cette traduction: شرف mais je ne sais pas si elle est vraiment exacte, et je préfère être sur avant de faire ce tatouage :D

Si quelqu'un pourrait me confirmer que cette traduction est juste ou m'en proposer une nouvelle ca m'aiderait beaucoup

Merci d'avance !
realfEZ
Messages : 2
Enregistré le : dim. déc. 13, 2009 8:56 pm
Contact :

Messagepar realfEZ » dim. déc. 13, 2009 9:09 pm

Bonjour Yves,
"Charaf" شرف serait à mon sens plus proche de Dignité.
"Fakhr" فخر est lui plus proche de Fierté.
C'est à vous de voir...

Amicallement,

Rani.
___________________________________
http://arabiccalligraphy4u.blogspot.com/
Selma
Messages : 273
Enregistré le : mer. nov. 19, 2008 10:02 am

Messagepar Selma » mar. déc. 15, 2009 2:43 am

:?: :!: :?:
mockless
Messages : 16
Enregistré le : mar. déc. 08, 2009 12:39 pm

Messagepar mockless » mar. déc. 15, 2009 11:25 am

tout a fai dacord avec toi selma
:?: :!: :?:
pollen
Messages : 5
Enregistré le : dim. déc. 13, 2009 3:55 pm

Messagepar pollen » dim. déc. 20, 2009 11:11 pm

Merci Rani, il faut que je choisisse ce qui est le plus approprié entre dignité et fierté :)

Selma
MessagePosté le: Mar Déc 15, 2009 2:43 am Sujet du message:
Question Exclamation Question


?
Selma
Messages : 273
Enregistré le : mer. nov. 19, 2008 10:02 am

Messagepar Selma » mar. déc. 22, 2009 4:57 pm

Juste réfléchis pollen, de un c'est interdit , et de deux écris le en thaï , ça t'évitera bien des désagréments :idea:
realfEZ
Messages : 2
Enregistré le : dim. déc. 13, 2009 8:56 pm
Contact :

Messagepar realfEZ » dim. déc. 27, 2009 9:29 pm

pollen a écrit :Merci Rani, il faut que je choisisse ce qui est le plus approprié entre dignité et fierté :)

Selma
MessagePosté le: Mar Déc 15, 2009 2:43 am Sujet du message:
Question Exclamation Question

?


Je t'en prie Yves.
Pour information, je suis très heureux de pouvoir aider à toutes traductions. Tant que le texte à traduire est morallement admissible, je ne cherche pas à savoir à quoi la traduction va servir. Ou peu.

Respectueusement,

Rani.
pollen
Messages : 5
Enregistré le : dim. déc. 13, 2009 3:55 pm

Messagepar pollen » lun. mars 01, 2010 7:14 pm

Juste réfléchis pollen, de un c'est interdit , et de deux écris le en thaï , ça t'évitera bien des désagréments Idea


Je ne comprends pas ce que tu entends par "c'est interdit", est-ce que tu pourrais m'expliquer ?

Autrement je n'aime pas la caligraphie thaï, je trouve beaucoup plus beau la caligraphie arabe... [/quote]
moht6300
Messages : 13
Enregistré le : mer. janv. 13, 2010 1:54 pm
Localisation : alger

Bonjour

Messagepar moht6300 » mer. mars 03, 2010 11:05 am

Je voulais juste te dire yves que sa saurais mieus de rennoncé a l'idée car peut etre tu est jeunne ca fait coul , mes dans ton future peut etre tu regretera , alors stp reflichi a la beauté que dieu ta donnée , ne la gache pas .
pollen
Messages : 5
Enregistré le : dim. déc. 13, 2009 3:55 pm

Messagepar pollen » mer. mars 03, 2010 8:22 pm

Ah ok, est-ce que le tatouage est interdit dans l'Islam ou est-ce que c'est mal vu dans les pays musulmans ? Ca m'intéresserait beaucoup de savoir.


PS: j'aimerais préciser que je ne suis pas musulman et que je ne vis pas dans un pays musulman, du moins pour l'instant :)

Retourner vers « Langue arabe »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité